Nem mindegy, mivel fordítjuk le a receptet

Vannak jobb megoldások a Google Translate-nél.

Ha mostanában olyan idegen nyelven írt szöveggel találkozunk, amit nem tudunk megfejteni, akkor szinte biztosan előbb kapkodunk a telefonunk és a Google Translate után, mint, hogy bármilyen más hasonló szolgáltatással próbálkozzunk

Nyilván nehéz versenyezni az ismertséggel, de mi van akkor, ha pontosabb információra van szükségünk néhány dadaista mondatfoszlánynál?

Az Elan Languages, az amsterdami JWT ügynökség segítségével az alábbi videóban tökéletesen mutatja meg a különbséget az általuk biztosított professzionális és a legbejáratottabb megoldás között. Ugyanazt a japán ételt – természetesen japán nyelvű recept alapján  elkészítették a saját, és a Google Translate fordítása alapján, aztán pár emberrel megkóstoltatták egy vakteszten.

Nem túl meglepő, de az a fogás, amibe „megerőszakolt spenót” és műanyaglovak kerültek, nem aratott osztatlan sikert.

ReklámKlub Impresszum Médiaajánlat